Pracownia języka niemieckiego
Moderatorzy: Sebastian Marszał, bastard
Pracownia języka niemieckiego
Cześć wszystkim!
Mam kilka niemieckich planów towarowej stacji kolejowej z przełomu XIX i XX w. Chciałbym sie dowiedzieć, jakie obiekty się na nich znajdują, lecz mam problemy z odczytaniem ich opisów. Po za językiem, sprawy nie ułatwia odręczne pismo, a także moja niezbyt duża wiedza z zakresu terminów kolejowych. Do tego cześć jest zapisana za pomocą skrótów.
Przy okazji czy istnieje jakiś słownik kolejowy, coś podobnego do tego tylko w języku polskim, w wersji internetowej czy też tradycyjnej?
Chciałbym poprosić Was o pomoc w rozszyfrowaniu kilku niemieckich opisów, lub ewentualnie bardziej fachowemu nazwaniu poszczególnych obiektów:
Güterschuppen - to po prostu magazyn czy też magazyn z rampą?
Kohlenbanse - Plac składowy węgla
Kohlen Ladebühne - coś do załadunku węgla?
Sandschp. [Sandschuppen] - Składowisko na piasek
Petrol. Schp. [Petroleum Schuppen] - zbiornik, magazyn na naftę.
Electr. Centr. - tak jest na planie z 1895 roku, 20 lat później ten obiekt podpisany jest Elektrische Kraftstation, czyli jakaś elektrownia
Pumpenhaus - Pijalnie wody... jakieś pompy?
Wagenschuppen - Warsztat naprawczy wagonów
Centesimalwaage - Waga?
Lademesser - też waga?
Ladekrahm - dźwig
Glockenbude - ?
Depot der Bahnmeister - Magazyn dla dozorcy, inspektora kolejowego... Bahnmeister jakie to dokładnie stanowisko?
Wasserreinigungs - oczyszczanie wody
Telegr. Werkstatt - warsztat telegraficzny?
Aufenhaktsraum f. Arb. - Poczekalnia dla pracowników
Rangierer Aufenhaltsraum - poczekalnia manewrowa?
Lampenplatzraum - pomiszczenia dla lampiarza?
Wagen Hasten - ?
Güter Abfertigung - ekspedycja towarów...
Entleerungsleitung
Abflussleitung - jakis odpływ
Jak widać dość kalecznie jestem w stanie zrozumieć te terminy i słowa, więc może ktoś bardziej obeznany z tematem trochę mi pomoże?
Pozdrowienia
Mam kilka niemieckich planów towarowej stacji kolejowej z przełomu XIX i XX w. Chciałbym sie dowiedzieć, jakie obiekty się na nich znajdują, lecz mam problemy z odczytaniem ich opisów. Po za językiem, sprawy nie ułatwia odręczne pismo, a także moja niezbyt duża wiedza z zakresu terminów kolejowych. Do tego cześć jest zapisana za pomocą skrótów.
Przy okazji czy istnieje jakiś słownik kolejowy, coś podobnego do tego tylko w języku polskim, w wersji internetowej czy też tradycyjnej?
Chciałbym poprosić Was o pomoc w rozszyfrowaniu kilku niemieckich opisów, lub ewentualnie bardziej fachowemu nazwaniu poszczególnych obiektów:
Güterschuppen - to po prostu magazyn czy też magazyn z rampą?
Kohlenbanse - Plac składowy węgla
Kohlen Ladebühne - coś do załadunku węgla?
Sandschp. [Sandschuppen] - Składowisko na piasek
Petrol. Schp. [Petroleum Schuppen] - zbiornik, magazyn na naftę.
Electr. Centr. - tak jest na planie z 1895 roku, 20 lat później ten obiekt podpisany jest Elektrische Kraftstation, czyli jakaś elektrownia
Pumpenhaus - Pijalnie wody... jakieś pompy?
Wagenschuppen - Warsztat naprawczy wagonów
Centesimalwaage - Waga?
Lademesser - też waga?
Ladekrahm - dźwig
Glockenbude - ?
Depot der Bahnmeister - Magazyn dla dozorcy, inspektora kolejowego... Bahnmeister jakie to dokładnie stanowisko?
Wasserreinigungs - oczyszczanie wody
Telegr. Werkstatt - warsztat telegraficzny?
Aufenhaktsraum f. Arb. - Poczekalnia dla pracowników
Rangierer Aufenhaltsraum - poczekalnia manewrowa?
Lampenplatzraum - pomiszczenia dla lampiarza?
Wagen Hasten - ?
Güter Abfertigung - ekspedycja towarów...
Entleerungsleitung
Abflussleitung - jakis odpływ
Jak widać dość kalecznie jestem w stanie zrozumieć te terminy i słowa, więc może ktoś bardziej obeznany z tematem trochę mi pomoże?
Pozdrowienia
Ostatnio zmieniony 30 cze 2012, 17:22 przez Pietruch, łącznie zmieniany 3 razy.
Re: Niemieckie plany stacji kolejowej
Większość zidentyfikowana moim zdaniem poprawnie, tych ze znakami zaptyania nie kojarzę niestetyPietruch pisze: Sandschp. [Sandschuppen] - Składowisko na piasek
Petrol. Schp. [Petroleum Schuppen] - zbiornik, magazyn na naftę.
Wagenschuppen - Warsztat naprawczy wagonów
Centesimalwaage - Waga?
Glockenbude - ?
Wasserreinigungs - oczyszczanie wody
Telegr. Werkstatt - warsztat telegraficzny?
Aufenhaktsraum f. Arb. - Poczekalnia dla pracowników
Lampenplatzraum - pomiszczenia dla lampiarza?
Wagen Hasten - ?
Güter Abfertigung - ekspedycja towarów...
Entleerungsleitung
Abflussleitung - jakis odpływ
Te, które znam, podaję poniżej, wyjaśnione nieco łopatologicznie, ale sam również nie jestem dobry z niemieckiego, doszedłem sam kiedyś do tego walcząc ze słownikiem w ręce.
Bywa różnie, najczęściej dotyczy magazynu wolno stojącego, mam na myśli nie dostawiony do budynku stacjiPietruch pisze:Güterschuppen - to po prostu magazyn czy też magazyn z rampą
Dokładnie, to zasiek węglowyPietruch pisze: Kohlenbanse - Plac składowy węgla
Pomost do załadunku węgla, zapewne na planie jest blisko szopyPietruch pisze: Kohlen Ladebühne - coś do załadunku węgla?
Wydaje mi się, że to pomieszczenie z generatorem, ale nie jestem pewienPietruch pisze: Electr. Centr. - tak jest na planie z 1895 roku, 20 lat później ten obiekt podpisany jest Elektrische Kraftstation, czyli jakaś elektrownia
Pomieszczenie na pompy, związane z wieżą ciśnień, pompy do napełniania jej wodąPietruch pisze: Pumpenhaus - Pijalnie wody... jakieś pompy?
SkrajnikPietruch pisze: Lademesser - też waga?
Dźwig do ukłądania lub poprawiania położenia ładunku, stał nawet kiedyś taki u mnie na stacji przed wielu laty.Pietruch pisze: Ladekrahm - dźwig
Wydaje mi się że chodzi o totomistrza i podległy mu warsztatPietruch pisze: Depot der Bahnmeister - Magazyn dla dozorcy, inspektora kolejowego... Bahnmeister jakie to dokładnie stanowisko?
Miejsce zatrzymania dla manewrującego składuPietruch pisze: Rangierer Aufenhaltsraum - poczekalnia manewrowa?
Ja sam trafiłem raz na planie na pomieszczenie ze zbiornikiem na gaz do gazowego oświetlenia stacji nocą i walczyłem z tym trochę, nim doszedłem czym był obiekt. Doszedłem dlatego, że od tego pomieszczenia zaznaczono przebieg rur z gazem do każdej latarni:) W sumie temat pomocny w dekodowaniu niektórych określeń technicznych trudnych do przełożenia na polski, sam czekam na kolejne wypowiedzi.
- Adam Dąbrowski
- DYŻURNY RUCHU
- Posty: 1140
- Rejestracja: 24 wrz 2004, 17:26
- Lokalizacja: Warszawa/Olsztyn
Hej,
przedstawiam swoje propozycje tłumaczeń:
Güterschuppen - magazyn towarowy (dosł. szopa na towary)
Kohlenbanse - zasiek węglowy
Kohlen Ladebühne - pomost/rampa do załadunku węgla
Sandschp. [Sandschuppen] - pomieszczenie na piasek
Petrol. Schp. [Petroleum Schuppen] - pomieszczenie na naftę
Electr. Centr. (Elektrische Kraftstation) - siłownia elektryczna
Pumpenhaus - pompownia
Wagenschuppen - wagonownia
Centesimalwaage - waga o skali centezymalnej (skala stuczęściowa)
Lademesser - skrajnik ładunkowy (inaczej: das Lademass)
Ladekrahm - żuraw załadunkowo - wyładowczy
Glockenbude - chodzi najprawdopodobniej o jakieś pomieszczenie z dzwonami sygnałowymi, które niegdyś na stacjach węzłowych oznajmiały odjazdy pociągów w poszczególnych kierunkach (bardzo ciekawy temat). Na stronie http://home.arcor.de/maexxchen/ba_ltu.htm znajdujemy fragment:
Wasserreinigungs - oczyszczanie wody
Telegr. Werkstatt - warsztat telegraficzny
Aufenhaktsraum f. Arb. - pomieszczenie/świetlica dla pracowników
Rangierer Aufenhaltsraum - pomieszczenie/świetlica dla manewrowych. Tutaj uwaga. Pojawiła się propozycja tłumaczenia jako "miejsce zatrzymania dla manewrującego składu". Zatrzymywać to raczej aufhalten, natomiast słowo der Aufenhalt oznacza tyle co "przebywanie, pobyt".
Lampenplatzraum - lampownia
Güter Abfertigung - ekspedycja towarowa
Entleerungsleitung - przewód odprowadzający (?)
Abflussleitung - przewód ściekowy (?)
Nie udało mi się na szybko wyrobić przypuszczeń co do znaczenia określenia Wagen Hasten.
Aby zweryfikować poprawność przedstawianych tłumaczeń warto byłoby załączyć fragmenty planu z budzącymi wątpliwości obiektami, a przynajmniej napisać, jaką stację plan przedstawia. Będzie można wtedy skonfrontować nazwy z wiedzą ogólną, zdjęciami itd.
Tak jak Wy, mam nadzieję, że ten praktyczny wątek będzie się rozwijał. W tym celu pozwolę sobie nieco zmodyfikować nazwę tematu oraz przykleić go tak, aby nie uciekał na dół.
"Pracownię języka niemieckiego" na naszym Forum uważam za otwartą.
Pozdrawiam!
Adam Dąbrowski
przedstawiam swoje propozycje tłumaczeń:
Güterschuppen - magazyn towarowy (dosł. szopa na towary)
Kohlenbanse - zasiek węglowy
Kohlen Ladebühne - pomost/rampa do załadunku węgla
Sandschp. [Sandschuppen] - pomieszczenie na piasek
Petrol. Schp. [Petroleum Schuppen] - pomieszczenie na naftę
Electr. Centr. (Elektrische Kraftstation) - siłownia elektryczna
Pumpenhaus - pompownia
Wagenschuppen - wagonownia
Centesimalwaage - waga o skali centezymalnej (skala stuczęściowa)
Lademesser - skrajnik ładunkowy (inaczej: das Lademass)
Ladekrahm - żuraw załadunkowo - wyładowczy
Glockenbude - chodzi najprawdopodobniej o jakieś pomieszczenie z dzwonami sygnałowymi, które niegdyś na stacjach węzłowych oznajmiały odjazdy pociągów w poszczególnych kierunkach (bardzo ciekawy temat). Na stronie http://home.arcor.de/maexxchen/ba_ltu.htm znajdujemy fragment:
Depot der Bahnmeister - biuro zawiadowcy odcinka drogowego (odcinek drogowy - die Bahnmeisterei)Auf Bahnhöfen, von denen mehrere Eisenbahnlinien abzweigen, sowie auf Parallelstrecken, wird es nöthig, dem Streckenpersonal durch das Läuten zugleich mitzutheilen, für welche der verschiedenen Strecken das Läutesignal gelten soll. Man hat deshalb Glockenbuden mit ein, zwei,a uch drei Glocken ausgerüstet und durch verschieden abgepaßte Länge des Winkelhebels h es so eingerichtet, daß die Glocken kurz hinter einander angeschlagen werden (Zweiklang, Dreiklang).
Wasserreinigungs - oczyszczanie wody
Telegr. Werkstatt - warsztat telegraficzny
Aufenhaktsraum f. Arb. - pomieszczenie/świetlica dla pracowników
Rangierer Aufenhaltsraum - pomieszczenie/świetlica dla manewrowych. Tutaj uwaga. Pojawiła się propozycja tłumaczenia jako "miejsce zatrzymania dla manewrującego składu". Zatrzymywać to raczej aufhalten, natomiast słowo der Aufenhalt oznacza tyle co "przebywanie, pobyt".
Lampenplatzraum - lampownia
Güter Abfertigung - ekspedycja towarowa
Entleerungsleitung - przewód odprowadzający (?)
Abflussleitung - przewód ściekowy (?)
Nie udało mi się na szybko wyrobić przypuszczeń co do znaczenia określenia Wagen Hasten.
Aby zweryfikować poprawność przedstawianych tłumaczeń warto byłoby załączyć fragmenty planu z budzącymi wątpliwości obiektami, a przynajmniej napisać, jaką stację plan przedstawia. Będzie można wtedy skonfrontować nazwy z wiedzą ogólną, zdjęciami itd.
W wersji internetowej znajdziesz tylko słowniki ogólne, które często mają problemy z terminologią techniczną. Polecam też wpisywanie słów w cudzysłowie do wyszukiwarki Google i próbę wyłapania znaczeń, ewentualnie obrazków związanych z danym słowem. Nie brakuje natomiast dobrych i rozbudowanych słowników technicznych w wersji książkowej. Tłumacząc przedstawione przez Ciebie słówka też do takiego zaglądałem, chociaż nie wszystko udało się w nim znaleźć.Pietruch pisze:Przy okazji czy istnieje jakiś słownik kolejowy, coś podobnego do tego tylko w języku polskim, w wersji internetowej czy też tradycyjnej?
Nie "totomistrz", tylko "toromistrz". Literówka. Pracownik liniowy służby drogowej, zajmujący się utrzymaniem w podstawowym zakresie (głównie obchody i konserwacja) określonego fragmentu linii kolejowej lub stacji kolejowej.Pietruch pisze:A kto to jest totomistrz i czym się zajmował?
Tak jak Wy, mam nadzieję, że ten praktyczny wątek będzie się rozwijał. W tym celu pozwolę sobie nieco zmodyfikować nazwę tematu oraz przykleić go tak, aby nie uciekał na dół.
"Pracownię języka niemieckiego" na naszym Forum uważam za otwartą.
Pozdrawiam!
Adam Dąbrowski
Pozdrawiam serdecznie,
Adam Dąbrowski
Adam Dąbrowski
-
- Pospieszny
- Posty: 116
- Rejestracja: 25 gru 2011, 20:59
- Lokalizacja: koło łodzi
Tak, właśnie chciałem to napisać. Przyjrzałem się dokładniej i faktycznie litera K pomyliła mi sie z H. Czyli zapewne chodzi o taki wagon bez osi i kół co czasami na stacjach i nie tylko można spotkać.
Ja akurat mam przed sobą kilka planów stacji przy Bramie Oliwskiej (Olivaer Tor) w Gdańsku. Jak będę miał możliwość to umieszczę jakieś ilustracje.
Ja akurat mam przed sobą kilka planów stacji przy Bramie Oliwskiej (Olivaer Tor) w Gdańsku. Jak będę miał możliwość to umieszczę jakieś ilustracje.
bardzo pomocna może być plan z innego wątku na tym forum, przedstawiający plan stacji w Ornecie z 1925 roku http://prusy.info/Forum/Orneta-1925-web.pdf
Popatrzyłem na http://de.academic.ru/dic.nsf/eisenbahn ... erkmeister a potem na Werkmeister w tym samych źródle i moja konkluzja (FWIW) jest że Betriebswerkmeister to jest Werkmeister w jakiejś większej jednostce.Pietruch pisze:Betriebswerkmeister oraz Werkmeister
Czymś się różnią czy może to właściwie nie ma róznicy w znaczeniu?
Się nie upieram, i jeśli ktoś ma lepszy pomysł, to ze skruchą swoją opinie odszczekam
- Adam Dąbrowski
- DYŻURNY RUCHU
- Posty: 1140
- Rejestracja: 24 wrz 2004, 17:26
- Lokalizacja: Warszawa/Olsztyn
- Marcin Przegiętka
- Pospieszny
- Posty: 155
- Rejestracja: 10 lip 2006, 14:53
- Lokalizacja: Warszawa / Toruń
Domyślam się, że "Haltepunkt" to tylko przystanek osobowy a "Haltestelle" to np. przystanek osobowy z ładownią. Dwujęzyczna wersja "Fahrdienstforschriften", zamieszczona kilka postów wyżej, sugeruje, że oba słowa znaczą tyle co "przystanek", ale "Haltepunkt" to "przystanek osobowy", co można uznać za pośrednie potwierdzenie....
Jednak współczesny wielki słownik Deutsch als Fremdsprache stosuje oba pojęcia wymiennie. Zajrzałem do starych niemieckich map i okazuje się, że np. na mapie z 1940 mamy do czynienia tylko z pojęciem "Haltepunkt".
W końcu znalazłem dokument z 1966 r. (dotyczący polityki komunikacyjnej EWG - co zupełnie nieistotne dla naszych rozważań), w którym jest rozróżnienie na "Haltepunkt" - dla pasażerów i "Haltestelle" - dla towarów. Wnikliwi mogą zajrzeć do pdf pod poniższym adresem i na stronie 17 odnaleźć właściwy fragment.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/Lex ... ULL:DE:PDF
Teorię zdaje się potwierdzać niemiecka - a jakże - wikipedia...
http://de.wikipedia.org/wiki/Haltepunkt - opisuje "Haltepunkt" jako przystanek przeznaczony wyłącznie dla pasażerów, bez dodatkowych torów.
Z kolei "Haltestelle" (w wypadku komunikacji kolejowej) jest definiowane jako Haltepunkt + bocznica lub ładownia (ew. odgałęzienie).
http://de.wikipedia.org/wiki/Haltestelle
Będę wdzięczny za weryfikację tych dociekań, bo dopóki temat nie został poruszony w Pracowni Języka Niemieckiego sam się nad tym nie zastanawiałem i myślałem, że jedno i drugie to to samo.
Jednak współczesny wielki słownik Deutsch als Fremdsprache stosuje oba pojęcia wymiennie. Zajrzałem do starych niemieckich map i okazuje się, że np. na mapie z 1940 mamy do czynienia tylko z pojęciem "Haltepunkt".
W końcu znalazłem dokument z 1966 r. (dotyczący polityki komunikacyjnej EWG - co zupełnie nieistotne dla naszych rozważań), w którym jest rozróżnienie na "Haltepunkt" - dla pasażerów i "Haltestelle" - dla towarów. Wnikliwi mogą zajrzeć do pdf pod poniższym adresem i na stronie 17 odnaleźć właściwy fragment.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/Lex ... ULL:DE:PDF
Teorię zdaje się potwierdzać niemiecka - a jakże - wikipedia...
http://de.wikipedia.org/wiki/Haltepunkt - opisuje "Haltepunkt" jako przystanek przeznaczony wyłącznie dla pasażerów, bez dodatkowych torów.
Z kolei "Haltestelle" (w wypadku komunikacji kolejowej) jest definiowane jako Haltepunkt + bocznica lub ładownia (ew. odgałęzienie).
http://de.wikipedia.org/wiki/Haltestelle
Będę wdzięczny za weryfikację tych dociekań, bo dopóki temat nie został poruszony w Pracowni Języka Niemieckiego sam się nad tym nie zastanawiałem i myślałem, że jedno i drugie to to samo.
Pozdrawiam,
Marcin
"Podróż pociągiem skraca czas przejazdu koleją."
Marcin
"Podróż pociągiem skraca czas przejazdu koleją."